пятница, 8 декабря 2023 г.

Алла летит в Израиль

 

НАСТАВНИК, 22 часть романа Леона Малина


Перевод Ментора меня увлёк. Он продвигался легко и быстро. Порой у меня возникали вопросы, которые я хотел бы адресовать автору книги. И я написал в компанию «Golda». Написал на английском языке и отправил электронной почтой: «Уважаемые господа! Меня зовут Семён Легов, я переводчик с испанского языка на русский, живу в городе Санкт-Петербург. Издательство Аврора заказало мне перевод книги Ментор, но потом расторгли договор. Сейчас я перевожу роман частным образом, для себя. Ментор мне очень нравится, перевод даётся легко. У меня к вам 2 вопроса. Можно ли мне публиковать переведённые отрывки романа в своих социальных сетях? Мне кажется, это было бы интересно читателям и послужило бы рекламой произведению. Во-вторых, я хотел бы узнать адрес автора книги, чтобы задать ему вопросы, возникающие по ходу перевода. С уважением, Семён Легов». Придёт ли ответ? Зачастую переписка с издательствами — это игра в одни ворота.


Сегодня воскресенье. На небе солнце, что для Питера скорее исключение, чем правило. Мы сидим с Аллой в кафе торгового центра и с высоты через большие окна можем наблюдать как маленькие человечки идут по своим делам, маленькие машинки едут и стоят в пробках. Настроение приподнятое. И солнце, и Алла, всё радует.

- Как твой перевод?

- Хорошо, продвигается. Знаешь, я тут написал в эту фирму, которая владеет правами на Ментора, и вот пришёл ответ.

Я протянул девушке 2 листка, на одном — письмо моё туда, на втором — мне оттуда. В сообщении от Голда по-английски написано: «Уважаемый Семён Легов! Мы не удивлены, что издательство Аврора поручило Вам перевод книги Ментор. Мы Вас знаем как высококлассного специалиста в области переводов с испанского и португальского языков на русский. К сожалению, договор между Голда и Авророй приостановлен по неким «политическим» мотивам. Но мы заинтересованы в продвижении книги на рынок России. Даём согласие на публикацию переводов из книги в социальные сети с обязательной ссылкой на официальный сайт книги. По поводу автора произведения дать Вам дополнительную информацию не можем, так как это является коммерческой тайной. Приглашаем Вас или Вашего агента (представителя) к нам в Израиль на переговоры по поводу издания произведения на русском языке. Будем рады лично засвидетельствовать Вам своё почтение. Голда».

- Что скажешь?

- Интересно. Поезжай в Израиль, пообщайся с людьми. Сам издашь здесь эту книгу.

- Да я уже думал насчёт поездки. Но у меня нет загранпаспорта. Я не говорю на иврите. Да и всё письмо больше напоминает вежливый ответ, чем конкретное предложение.

- Хочешь, я поеду?

- Ты?

- Ну да. У меня израильское гражданство, я говорю на иврите. Наконец, я просто хочу тебе помочь.

- У тебя есть время, деньги?

- Найдём.

- И как я тебя отблагодарю?

- Проводишь меня в аэропорт, а потом встретишь.

- Ты просто сказочная фея!

- Да, - Аллочка шутливо кивает головой.

Замечательный день!



КНИГА



Александр Невзоров. Книги (блоги и соцсети)


Телеграм: https://t.me/alexandrnevzorovbooks

Ютуб: https://www.youtube.com/channel/UCy0Pk6iSv8lp5-j0qSSTE0Q

ЖЖ: https://alex-nevz.livejournal.com/

ВК (группа): https://vk.com/alexandr.nevzorov.books

ОК (группа): https://ok.ru/group/70000001763743

Дзен: https://dzen.ru/id/63e7362db15c06623195e9c0

Гугл Группы: https://groups.google.com/g/alexandr-nevzorov-books






Комментариев нет:

Отправить комментарий

Кем работает главный герой рассказа Александра Невзорова "На заборе"?

  Дорогой подарок за правильный ответ. Кем работает главный герой рассказа «На заборе» А. Невзорова? Ниже представлен отрывок моего прои...